Жидкого олова в глотки нашим комментаторам. И руки вырвать тем, кто им тексты даёт.
Всем, всем комментаторам помимо имён спортсменов надо выдавать ещё транскрипцию с произношением этих самых имён. С расставленными ударениями. А то они вечно как там понаискажают...
Пара примеровПару лет назад смотрел фигурное катание, мужчины. На всю жизнь запомнил несчастного Дайске Такахаси. Естессно, на выступлениях как имена пишут? Латинскими буквами. Когда дело касается японского, запись японских слов латинницей называется romaji - ромадзи. Так вот там редуцированное "у", безударное и еле слышное, по правилам должно прописываться. Т.е. имя фигуриста писалось Daisuke. Комментатор, недолго думая, обозвал его ДайсУке. И так всё выступление и обзывал. То ли зуб у него на японцев, то ли емц привычнее сукам давать, чем мозгами пользоваться...
Про то, что в ромадзи шепелявый японский звук- среднее между нашими "ш" и "с" - всегда предаётся как "sh" а в русской транскрибирации перед гласными переднего ряда пишется и произносится "с" - это уже старая сказка, которую никто не желает слушать. Соответсвенно, фамилию Takahashi комментатор произносил ТакахаШи.
К слову - по-русски правильно "суси", а не "суши". "Суши" - это опять-таки заимствованно с запада, а не востока.
На этой олимпиаде не повезло испанской синхронистке. Комментаторша, увидев имя Gemma, подумала: "Ой, английские буковки! Я знаю, как это читать! Урок английского, второй класс - "g" перед "e" читается "дж"!". Ну и называла синхронистку "Джемма". То, что есть нормальное имя Гемма, то, что это вообще не английский, а испанский, а в испанском аффрикаты "дж" тупо нет - это осталось где-то за пределами сознания. А уж то, что по-испански имя читается скорее даже как Хемма, это тем более ей неизвестно.
@темы:
они все меня достали,
филоЛогическое