I had the weirdest nightmare about popcorn.
Есть у меня замечательная книжка "Путешествие в слово", а в ней глава "Издержки перевода". Интереса дла приведу оттуда забавный случай по переводу "по кругу".



Много букофф

@темы: филоЛогическое, Интересности

Комментарии
13.03.2007 в 19:25

I am a modern girl with a vintage heart ©
Круто, но глупо. Потому как не имеет смысла. Ничего не изменишь. Компьютер вообще нормально переводить не может, а человек редко относится к тексту равнодушно. Одно радует - никто таким многоязыковым переводом в действительности заниматься не будет. Все нормальные люди переводят с языка оригинала. Если же нет - то это халтура!
13.03.2007 в 22:01

Между прочим, к переводу кинофильмов всё это имеет самое прямое отношение.

Наши переводчики очень любят переиначить текст по-своему, а часть фильмов (чаще всего полнометражные мультфильмы, хорошо раскрученные где-то локально за рубежом или просто старая редкая анимация) приходят к нам в прокат не в оригинале, а уже в переводе либо с английского на какой-то европейский язык, либо наоборот.

Про любительские переводы аниме я уж и не говорю.

Вывод - нормальных людей мало, или им лень, или просто возможности достать оригинал нет.
15.03.2007 в 16:07

I am a modern girl with a vintage heart ©
На мой взгляд, простить можно только невозможность достать оригинал. За все остальное нужно бить!
15.03.2007 в 16:41

Цири согласен.
15.03.2007 в 16:56

I am a modern girl with a vintage heart ©
Парсонс :kiss:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии