Я бы хотел написать ещё одну книгу.
БуквыФентези. Главный герой - щупленький, нервный, вредный и вечно строящий из себя умника переводчик (эльфийский, гномий - на уровне аспиранта филфака столичного университета; троллий матерный - свободно, троллий цензурный - со словарём + несколько диалектов Западных Королевств). От его лица идёт повествование. Он спокойненько себе живёт, совершенствует и полирует свои знания, подвиги "видал в гробу у белых тапках", вояк-паладинов считает чурбанами неотёсанными, магов - старыми засранцами, и более всего препочёл бы переводить какие-нибудь документы, зарабатывая себе на пиву и колбасу, да почитывать вечерами какие-нибудь эльфийские сказания на языке оригинала. Но не тут-то было. Ему, как всегда, не повезло, и коллегия переводчиков приставила его к палладину.
Паладин красив, силён, благороден, смел, громогласен и прямолинеен. К тому же, он более-менее высокого происхождения, и переводчик на первых порах с ним не на равных. Тут высмеивается и то, что паладин не делает остановок в своих витиеватых речах, и то, что порой он несёт какую-то ахинею часами, а основная мысль вполне умещается в двух-трёх предложениях, и то, что он склонен говорить не подумав, и выходит что-то вроде "Я вам покажу кузькину мать!"
А потом случается то, чего так боялся переводчик. Приключения.
Вместе (а порой и по отдельности) эти двое переживают нелепые опасности и опасные нелепости. Постепенно они сдружатся, чему-то научатся друг у друга: паладин - пользоваться головой не только для того, чтобы жевать и шлем носить, переводчик - преодолевать страх, трудности, себя, идти на жертвы ради других и прочему "разумному, доброму, вечному".
Но главное - там было бы то, чего мне порой так не достаёт в фэнтези. Отыгрыш взаимодействия разных языков: заимствования, игра слов, ЛДП, различие в конструкциях, идиомах и т.д. Например, такая помета:
...меня безумно раздражало, как посол тиндилекает*...
________________
*Тиндилекать (жарг., простолюд.) - (от эльф. tind'hilae - говорю) 1) об эльфе - говорить на всеобщем с заметным эльфийским акцентом; 2) о не эльфе - говорить по эльфийски (Большой Толковый Словарь Всеобщего Языка под редакцией Кирапа ван Гедни)
Или даётся какая-то фраза на эльфийском, а там какое-то слово похоже на всеобщее, и на этом строится непонимание. Ну и много чего там можно придумать, если действительно подумать.