для потеромановВстречались мне всякие объяснения, что означает никнейм Тома Марволо Риддла - Лорд Вольдеморт.
В основном анализировали с точки зрения латыни и французского. Так, латинский глагол volare - летать; существительное mors, mortis - смерть. Всё это каким-то макааром более-менее сохранилось в французском: «vol de mor» (французское de, выражающее практически то же самое, что и наш родной родительный падеж) => "полёт смерти" или что-то в этом духе.
А теперь давайте вспомним, что действие происходит в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, немножко забудем о влиянии френча и латыни в развитии английского, а также о то, что Роулинг в своё время преподавала френч в школе, и углубимся во тьму веков и обоснуя.
В древнеанглицком был глагол willen - хотеть, желать, иметь намерение. Так форма прошедшего времени для единственного числа, 1 и 3 лица была wolde, т.е. я хотел, он хотел. Современного сонорного [w], близкого по звучанию к [u], тогда ещё и в помине не было, так что читалась буква w как [v].
А ещё было существительное morth - смерть. Англицкие звуки для th и t - близки по месту образования и не раз менялись местами в истории произношения тех или иных слов. И было это гораздо раньше пришествия френча на землю англов. Хотя римляне к тому времени наследить уже успели, это да.
Так почему бы не "Я хотел смерти"?
Кстати, подумав пару лишних минут, пришёл к выводу, что по латинской линии - всё то же самое. У глагола volare есть омоним со значением "желать, хотеть". Правда, здесь сопадают только формы инфинитивов, и значении хотения это неправильный глагол, но это я уже прикапываюсь. Ну и всё то же mors, mortis.